Богдан Рубчак

Перевод с украинского Геннадия Булина Одинокие девушки
носят на груди стигмы месяца
— два отражения его лица —
что наполняется жадным страданием, когда ночь,
что наполняется неудержимой жаждой,
и пьют его полно.
И тогда
в золотых плесах их волос
пылает полнолуние,
а их белые бёдра —
то палаты для него.
***
В комнате ста люстр, самовлюблённый
красиво искривлённым я вижу себя. И только
в сером саду стен — на поверхности стен — мой отблеск
меня не может предать никогда.
Часто я примеряю пышние одеяния. Они
щедрокрасочно блестят на мне,
на миниатюрной сцене моего интимного театра.
Но в голом
белом свете — между кустами каминного сада —
убранство совсем сереет, бледнеет сказочная маска,
стекает
грим гротеска, и я
снова становлюсь собой.
***
Теперь приходит то,
о чём мы даже мечтать боялись:
та лучистость,
неумолимо белая.
Будто луны кружок
летит неудержимо к моему лицу, —
будто луна
светом проникает
всё глубже,
глубже,
глубже в твои зрачки.
Иван Карасёв
Ю_ШУТОВА
ИГРЫ СО СЛОВАМИ И СМЫСЛАМИ